Wenn Marken ins Ausland expandieren und das ziemlich schief geht

Diese Unternehmen haben das Memo zur globalen Markenbildung völlig verpasst

Wenn Marken ins Ausland expandieren und das ziemlich schief geht
Stars Insider

30/11/24 | StarsInsider

LIFESTYLE Marketing

Die Expansion eines Unternehmens in neue Märkte ist aufregend, bringt aber auch eine Reihe von Herausforderungen mit sich – und die Übersetzung ist eine davon. Wer eine Marke global vertreiben möchte, sollte immer prüfen, ob der Name, das Logo oder der Slogan in den Regionen, in die expandiert wird, auch das bedeutet, was sich ursprünglich bei der Einführung gedacht wurde. Sie denken vielleicht, dass die Übersetzung ein unwichtiges Detail ist, aber sprachliche Marketingfehler können leicht passieren, und diese großen Marken können ein Lied davon singen.

Klicken Sie weiter, um Marken zu entdecken, die sich wirklich mehr Zeit für die Übersetzungen ihrer Slogans hätten nehmen sollen.

Nackt fliegen
1/29 photos © Shutterstock

Nackt fliegen

Braniff International Airways übersetzte einen Slogan für seine ausgefallenen gepolsterten Sitze von "fly in leather" ("in Leder fliegen") ins Spanische mit "nackt fliegen".

Eigenwillige Übersetzung
2/29 photos © Shutterstock

Eigenwillige Übersetzung

Der Markenname von Coca-Cola wurde, als er zum ersten Mal in China vermarktet wurde, in Mandarin mit "Beiß die Wachskaulquappe" oder "ein mit Wachs gefülltes weibliches Pferd" übersetzt.

Nicht das, was man mit Haaren in Verbindung bringen würde
3/29 photos © Shutterstock

Nicht das, was man mit Haaren in Verbindung bringen würde

Clairol brachte in Deutschland einen Lockenstab auf den Markt, der "Mist-Stick" genannt wurde, aber "Mist" hat auf Deutsch nunmal eine nicht so appetitliche Bedeutung.

Eine unglückliche Übersetzung
4/29 photos © Shutterstock

Eine unglückliche Übersetzung

Colgate brachte in Frankreich eine neue Zahnpasta namens Cue auf den Markt. Was sie jedoch nicht wussten, war, dass "Cue" ein beliebtes französisches anzügliches Magazin war.

Nicht das Gefühl, das man nach dem Trinken haben will
5/29 photos © Shutterstock

Nicht das Gefühl, das man nach dem Trinken haben will

Coors übersetzte seinen Werbeslogan von 1983, "turn it loose", ins Spanische, nur dass die Übersetzung "an Durchfall leiden" bedeutete.

Ein urkomischer Name für ein Auto
6/29 photos © Shutterstock

Ein urkomischer Name für ein Auto

Vor vielen Jahren hatte Ford in Brasilien ein Problem, denn der Pinto floppte. Das Unternehmen fand heraus, dass Pinto ein brasilianischer Slang für "kleine männliche Genitalien" war.

Sie wollen nicht, dass Ihr Produkt mies ist
7/29 photos © Shutterstock

Sie wollen nicht, dass Ihr Produkt mies ist

In den 70er-Jahren vermarktete das schwedische Unternehmen Electrolux seine Staubsauger in den USA mit dem Slogan: "Nothing sucks like an Electrolux" – zu Deutsch "Nichts ist so mies wie ein Electrolux".

Nicht das, womit man herumfahren möchte
8/29 photos © Shutterstock

Nicht das, womit man herumfahren möchte

Im Jahr 2001 stellte Honda sein neuestes Auto, den Fitta, in den nordischen Ländern vor, nur um festzustellen, dass fitta auf Schwedisch, Norwegisch und Dänisch ein vulgäres Wort ist, das sich auf die Geschlechtsteile einer Frau bezieht. Der Wagen wurde daraufhin in Jazz umbenannt.

Ein zärtliches Hähnchen
9/29 photos © Shutterstock

Ein zärtliches Hähnchen

Frank Perdues Slogan "Es braucht einen harten Mann, um ein zartes Huhn zu machen" wurde ins Spanische übersetzt mit "Es braucht einen sexuell stimulierten Mann, um ein Huhn zärtlich zu machen". Da hat jemand wirklich nicht aufgepasst!

Nicht der beste Name für Möbel
10/29 photos © Shutterstock

Nicht der beste Name für Möbel

IKEA-Produkte wurden in Thailand mit schwedischen Namen vermarktet, die in der thailändischen Sprache "Geschlechtsverkehr" und "gegenseitige Stimulierung" bedeuten.

Genau das, was man nicht mit seinem Auto will
11/29 photos © Shutterstock

Genau das, was man nicht mit seinem Auto will

Mercedes-Benz betrat den chinesischen Markt unter dem Markennamen "Bensi", was so viel wie "Eile in den Tod" bedeutet.

Der große Zuhälter
12/29 photos © Shutterstock

Der große Zuhälter

Dank "Pulp Fiction" (1994) wissen Sie wahrscheinlich, dass ein Quarter Pounder in Frankreich "Royale" heißt. Was Sie aber vielleicht nicht wissen, ist, dass er ursprünglich als Gros Mec auf den Markt kommen sollte, was "großer Zuhälter" bedeutet.

Anzüglicher Tourismus
13/29 photos © Shutterstock

Anzüglicher Tourismus

Eine der größten japanischen Tourismusagenturen erhielt Anfragen für ungewöhnliche Sextouren, als sie in den englischsprachigen Markt eintrat. Als sie herausfanden, warum, beschlossen die Eigentümer der Kinki Nippon Tourist Company, in englischsprachigen Ländern stattdessen als KNT aufzutreten.

Ein beleidigender Fehler
14/29 photos © Shutterstock

Ein beleidigender Fehler

1997 geriet Nike in die Kritik, weil es ein flammenförmiges Logo verwendete, das dem Wort Allah in arabischer Schrift ähnelte, was Gott bedeutet.

Kannibalismus
15/29 photos © Shutterstock

Kannibalismus

KFC hat die chinesischen Verbraucher ein wenig verunsichert, als "finger licking good" mit "Beiß dir die Finger ab" übersetzt wurde.
Vielleicht nicht der beste Slogan
16/29 photos © Shutterstock

Vielleicht nicht der beste Slogan

Panasonic brachte einen webfähigen PC mit einem "Woody Woodpecker"-Thema unter dem Slogan "Touch Woody: The Internet Pecker" – wobei "pecker" eine umgangssprachliche Bezeichnung für das beste Stück des Mannes ist. Zusammen mit dem Wort "berühren" war das vielleicht keine gute Idee..

Keine gute Wahl
17/29 photos © Shutterstock

Keine gute Wahl

Parker Pens verkündete einst auf dem neuen spanischen Markt, dass ihr Stift "nicht in der Tasche ausläuft und Sie schwanger macht". Anstatt zu sagen: "Er wird nicht in Ihrer Tasche auslaufen und Sie in Verlegenheit bringen", verwechselten sie die spanischen Wörter avergonzar und embarazarse, wobei letzteres "schwanger werden" bedeutet.

Ein beeindruckendes Getränk
18/29 photos © Shutterstock

Ein beeindruckendes Getränk

Der Pepsi-Slogan "Pepsi bringt dich zurück ins Leben" wurde in Mandarin mit "Pepsi bringt dich aus dem Grab zurück" übersetzt.

Der schlechteste Name für einen Minivan
19/29 photos © Shutterstock

Der schlechteste Name für einen Minivan

1991 brachte Mazda den Minivan Laputa auf den Markt, der in Lateinamerika keinen großen Erfolg hatte. Das lag daran, dass der Name zu sehr nach dem spanischen und portugiesischen Wort für Prostituierte klang.

Eine ganz andere Bedeutung
20/29 photos © Shutterstock

Eine ganz andere Bedeutung

Die Marke Puffs hat ihre Taschentücher auch in Deutschland unter diesem Namen vermarktet. Da hätte sich noch mal jemand informieren sollen, was das denn auf Deutsch bedeutet.

Das Letzte, was Sie trinken wollen
21/29 photos © Shutterstock

Das Letzte, was Sie trinken wollen

Die irische Likörmarke Irish Mist hat leider nicht bedacht, was das Wort auf Deutsch bedeutet, bevor sie sich auf dem deutschen Markt etablierte.

Sind Sie in der Stillzeit?
22/29 photos © Getty Images

Sind Sie in der Stillzeit?

Die American Dairy Association wiederholte ihre Kampagne "Got Milk?" in spanischsprachigen Ländern, wo sie in "Stillen Sie?" übersetzt wurde.

Keine ideale Übersetzung
23/29 photos © Shutterstock

Keine ideale Übersetzung

Hunt-Wesson Foods hat es vermasselt, als es seine gebackenen Bohnen in Französisch-Kanada unter dem Namen Gros Jos einführte, ohne zu wissen, dass dies der lokale Slang für "große Oberweite" ist.

Ein kleines Detail
24/29 photos © Shutterstock

Ein kleines Detail

Als Vicks seine Hustenbonbons auf dem deutschen Markt einführte, mussten sie mit Erschrecken feststellen, dass die deutsche Aussprache von "v" "f" ist, was Vicks zum Slang für Geschlechtsverkehr macht.

Ein weiterer IKEA-Fehler
25/29 photos © Shutterstock

Ein weiterer IKEA-Fehler

IKEA hatte in Deutschland auch Probleme mit seinen Gutvik-Etagenbetten. Gut bedeutet auf Deutsch "gut", und der Teil "vik" hatte die gleichen Probleme wie Vicks. Kombiniert man alles, erhält man einen ziemlich schlechten Namen für ein Kinderbett.

Wenn Sprache und Politik aufeinander treffen
26/29 photos © Shutterstock

Wenn Sprache und Politik aufeinander treffen

Das Mobilfunkunternehmen Orange hat auf die harte Tour erfahren, dass Sprache und Politik sehr eng miteinander verwoben sind. Und zwar, als sie in Nordirland eine Kampagne mit dem Slogan starteten: "The future's bright, the future's Orange". In Anbetracht der Tatsache, dass damit die Unterstützung des Oranierordens ("Orange Order"), einer protestantischen Organisation, suggeriert wurde, kam die Wortwahl beim Publikum nicht gut an.

Noch ein unglücklicher Autoname
27/29 photos © Shutterstock

Noch ein unglücklicher Autoname

Ähnlich wie der Mazda-Minivan war auch der Mitsubishi Pajero auf dem europäischen Markt nicht sehr beliebt, denn Pajero ist auf Spanisch die Bezeichnung für jemanden, der es sich selbst besorgt.

Ein ganz schlechter Name für Babynahrung
28/29 photos © Shutterstock

Ein ganz schlechter Name für Babynahrung

Der amerikanische Babynahrungshersteller Gerber hatte einige Probleme, als er beschloss, sich auf den französischen Markt zu wagen. Leider haben sie nicht bemerkt, dass Gerber einem französischen Slangwort für "sich übergeben" ähnelt. Unnötig zu sagen, dass die Marke sowohl in Frankreich als auch im französischsprachigen Quebec scheiterte.

Wen kümmert es?
29/29 photos © Shutterstock

Wen kümmert es?

In den 1970er Jahren musste die amerikanische Computerfirma Wang ihren erfolgreichen Slogan "Wang Cares" im Vereinigten Königreich ändern. Das lag daran, dass "Wang" britischer Slang für die männlichen Genitalien ist.

Quellen: (Inc.) (Gulf Business) 

Auch interessant: Diese Englische Wörter haben in verschiedenen Sprachen eine komplett andere Bedeutung

Campo obrigatório

Verpasse nichts...


Die neuesten TV-Shows, Filme, Musik und exklusive Inhalte aus der Unterhaltungsindustrie!

Ich erkläre mich mit den AGB und Datenschutzvereinbarungen einverstanden.
Gerne möchte ich exklusive Angebote weiterer Partner erhalten (Werbung)

Eine Abmeldung ist jederzeit möglich
Danke fürs Abonnieren